Seltsames Gesicht im Spiegel,
eigentlich ausgeschlafen,
aber trotzdem nicht frisch.
Und unter der Haut des Gesichts,
kleine, gefühlvolle Lawinenabgänge.
When I’d gone to sleep, everything was going to be all right ... but, all too quickly, I’d woken up.
Markante Ereignisse finden statt,
die permanente Revolution abgelöst.
geistige Geburtsländer verflucht,
bullige und billige Patriarchen verwünscht.
Aber auch allerlei Möbel neu gestrichen und
die seit dem Stäcklikrieg (1802) verkalkte Badewanne,
mit einer starken Chemikalie gesäubert.
A mental photograph of Jo barged into my mind. It wasn’t a specific memory – more a composite of many images assembled into a defining ideal. She was standing in front of the bathroom mirror: her lips pushed into a practised pout, applying lipstick in preparation for the two of us going out somewhere.
Zögernd stand ich vor der Pfeffermühlenparade.
Die Klassische aus Holz?
Oder eher die Moderne aus Metall?
Möglich auch die Technoversion mit Batteriebetrieb.
So gut kenne ich den Bruder eigentlich nicht.
Should I have a coffee? Or a tea? Coffee gives you more of a lift; perhaps that millisecond advantage – the minuscule difference in my reaction speed – will prove crucial later. Maybe, if I have a coffee now, then I’ll expace otherwise certain death because of the tiny, but vital, edge I possess.
Johnny Cash spielt in der Nähe,
der alte Cash, der mit dem ’Cash drain’.
Er spricht von Ketten und Gefängnissen,
Tränen auf Briefen von der Mutter.
Johnny ist müde, tönt auch so.
When I looked up, I saw her staring at me – drawing on a cigarette. As though she were sucking thick sysup up a straw.
eigentlich ausgeschlafen,
aber trotzdem nicht frisch.
Und unter der Haut des Gesichts,
kleine, gefühlvolle Lawinenabgänge.
When I’d gone to sleep, everything was going to be all right ... but, all too quickly, I’d woken up.
Markante Ereignisse finden statt,
die permanente Revolution abgelöst.
geistige Geburtsländer verflucht,
bullige und billige Patriarchen verwünscht.
Aber auch allerlei Möbel neu gestrichen und
die seit dem Stäcklikrieg (1802) verkalkte Badewanne,
mit einer starken Chemikalie gesäubert.
A mental photograph of Jo barged into my mind. It wasn’t a specific memory – more a composite of many images assembled into a defining ideal. She was standing in front of the bathroom mirror: her lips pushed into a practised pout, applying lipstick in preparation for the two of us going out somewhere.
Zögernd stand ich vor der Pfeffermühlenparade.
Die Klassische aus Holz?
Oder eher die Moderne aus Metall?
Möglich auch die Technoversion mit Batteriebetrieb.
So gut kenne ich den Bruder eigentlich nicht.
Should I have a coffee? Or a tea? Coffee gives you more of a lift; perhaps that millisecond advantage – the minuscule difference in my reaction speed – will prove crucial later. Maybe, if I have a coffee now, then I’ll expace otherwise certain death because of the tiny, but vital, edge I possess.
Johnny Cash spielt in der Nähe,
der alte Cash, der mit dem ’Cash drain’.
Er spricht von Ketten und Gefängnissen,
Tränen auf Briefen von der Mutter.
Johnny ist müde, tönt auch so.
When I looked up, I saw her staring at me – drawing on a cigarette. As though she were sucking thick sysup up a straw.
Dazwischen ist andersfarbig und etwas zeitlos.
kursive Texte von: Mil Millington, Love and Other Near Death Experiences, Weidenfeld & Nicolson, 2006, diverse Seiten
Wow, ganz grösses Kinö mein Freund! Gooood stuff!
AntwortenLöschen